Código: | LGP30006 | ||||||||||||||||||||||||||
Sigla: | TPTIIV | ||||||||||||||||||||||||||
Secção/Departamento: | Ciências da Comunicação e da Linguagem | ||||||||||||||||||||||||||
Semestre/Trimestre: | 1º Semestre | ||||||||||||||||||||||||||
Cursos: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Nº de semanas letivas: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||
Carga horária: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Responsável: |
Luciano José dos Santos Baptista Pereira Maria José Duarte Freire |
||||||||||||||||||||||||||
Corpo docente: |
Maria José Duarte Freire |
Português
Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa
Neste último ano do curso, as disciplinas de TPTI 4 e 5 irão aprofundar os conhecimentos adquiridos pelos alunos nos anos anteriores e abordar vertentes de trabalho do ILGP mais diversificadas e especializadas.
Diversificação e especialização do trabalho desempenhado pelo ILGP, nomeadamente nos âmbitos: educacional, judicial, de conferência, entre outros. Desenvolver o grau de sofisticação e exigência essenciais ao desempenho profissional do ILGP. Desenvolvimento do domínio das línguas em presença: LGP e LP.
Tradução e interpretação no âmbito educacional e nos diversos níveis educativos: características, exigências e condicionantes. O trabalho do intérprete no sistema judicial e em contextos de conferência, entre outros: adaptação do intérprete de Língua Gestual Portuguesa aos novos âmbitos de trabalho e às respectivas exigências. Estratégias de tradução de carácter linguístico e cultural.
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correcção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respectiva tradução escrita/oral, elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correcção.
Participação
Assiduidade
Trabalho autónomo
1/2 trabalhos teóricos (teste ou trabalho de pesquisa)
2 trabalhos práticos de tradução para LGP(gravação audiovisual e glosa)
2 trabalhos práticos de tradução para LP (gravação audiovisual e glosa)
Teórica 30%
Prática 70%(LGP)50%(voz)20%: 19 valores
Trabalho Autónomo TPC’S
% de trabalhos realizados 1valor
Total: 20
Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2, TPTI 3 e:
Almeida, M.J., “Bilinguismo na Educação de Crianças e Jovens Surdos” – Portfolio realizado no âmbito do Mestrado em Didáctica de Línguas, Universidade de Aveiro – ESE de Setúbal, Junho 2004 (Existe na biblioteca da ESES)
Almeida, M.J., “A Criança surda e o Desenvolvimento da Literacia” - Dissertação de Mestrado, sob a orientação da Professora Doutora Maria Fernanda Botelho de Sousa, Universidade de Aveiro, 2007
Berk-Seligson, S., The bilingual Courtroom – Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994
Goodale, M., The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications, 1987
|